打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
帛书《老子》中的“亨小鲜”新解
作者:道教会  文章来源:海空神佛网  点击数3305  更新时间:2008-7-11 16:15:04  文章录入:admin  责任编辑:admin
  古本《老子》(五千言本)中极有可能作“治大国若亨小鲜”(参见帛书本《老子》)的“亨小鲜”,在韩非子《解老》篇中作“烹小鲜”。通行本老子中有作“亨”的(如景龙碑、敦煌辛本),但多作“烹”。其中的“亨”字究竟是本字,还是借为“烹”,需要仔细地分辩。 
   亨、烹、享三字,为后人所别,古人皆作“亨”。亨,有亨通、疏通之意。烹,从火、亨声,本义烧煮。鲜,是指小鱼。韩非子《解老》所采用的《老子》版本,当为五千言本的《老子》(据今人考证其作者为太子儋)。其中的“烹小鲜而数挠之,则贼其泽”句的“烹”字是原字,还是由后人抄录时所改,没有人能说清。 
   我个人始终认为治国的方法与“烹饪”联系起来,可以理解,又难以理解。按照这个思路理解的人,似言国家政治开放,顺其自然(不过分干扰),这样理解不是不可以。但是如果联系到帛书《老子》“治大国若亨小鲜,以道立天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不伤人也……”全段,可以发现这个“其”应当指“人民”。“其鬼不神”人们行为怪异,却并不神秘”。以“道”治理国家,其民众即使行为怪异也并不神秘(一切尽在掌控之中)。“亨”字既有“疏通”、“疏导”之意,而国家的管理者又面对的是活生生的人民,而不是任人宰割的鱼肉,所以我感觉将“亨小鲜”理解为疏通小鱼的生活渠道更加确当。如果将“亨小鲜”校正为“烹小鲜”,实让人难以理解。 
   易顺鼎先生亦认为旧注“烹小鲜” 为“烹小鱼”,其意颇难解。按《道德指归论·治大国》篇云:“是以明王之治大国也,若柄纤微,若通小水”,疑所据《老子》作“治大国若亨小澌”,这里的“亨”即有“通”之意。 
   韩非子所言“烹小鲜而数挠之,则贼其泽”中的“泽”字,本义是“湖泊”。其中的“烹”字,或本为“亨”字,其本义应与“疏通”、“疏导”有关。因此可以断定今人所见的韩非子《解老》实有误。而实际上今人所见的《韩非子》一书,极有可能是经过后人改篡的(或可以认为是抄录的过程中用通行本《老子》进行了修正)。 
   有位网友又用《诗经·桧风·匪风》中的“亨鱼烦则碎,治民烦则散,知亨鱼则知治民矣”一句来举证“亨鱼”为“烹鱼”。好像很有说服力,但经查本人阅相关资料并未发现此句,怀疑是後人注解时加上的,所以仍不能证明帛书《老子》中的“亨小鲜”为“烹小鲜”。我个人以为理解老子思想的本义,一定要理论联系实际,切不可有断章取义、盲从前人的观点。这样才能真正地弄懂《老子》原文的本义。  
打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口