|
楼主 |
发表于 2005-8-16 09:56:00
|
显示全部楼层
In the same line, given our habitual pattern of clinging to the illusion of this life, if we try to renounce everything all together and at once then it probably won’t work out well for our future. We need therefore, to strike a compromise and give up a little at a time thereby integrating truly spiritual elements slowly, gradually and consistently into our day-to-day lives.
为了在我们的生命中铺下真正的修行之路,我们必须在当下就非常明确:无论我们从事什么世俗的行为,它们都无法带来任何长久或者究竟的快乐。这就是修行背后显著的本质和意义。我们说真正无伪的修行,不应是随大流之所为,当一个人知道是什么促使他承担起修行的责任时,真正无伪的修行应该是一种全然的喜悦。修行的基础,就是破除对此生幻相的执着——所以,破除它吧!
In paving the way for true spiritual practice to take place in our lives, we need to be very clear right now that no matter what or in the name of any worldly activity, it can never bring any long lasting or substantial happiness. This is the striking reality and meaning behind embarking on spiritual practice. This, so called genuine practice, is not just going along with the flock but generates utter joy because one knows whats impelling one into undertaking genuine spiritual practice. The basis then, is breaking through the fixation on the illusion of this life……so break through!
这里有一个故事。这个故事并不是我编造的,只是我稍稍整理了一下,复述给大家。从前,有一位伟大的上师,在古印度四处云游,一次他在路上遇到了一个正在绕塔的人。他就问那个人正在做什么,那个男子说自己正在通过绕塔修行佛法。这位伟大的上师回应道:“如果你能够去修法就更好了。”这句话使那个男子停了下来,他想:“如果我现在做的不是修法,那什么才是呢?也许我应该去学习仪轨,那应该就是修法了吧?”于是,他开始去学习仪轨。
Here’s another story. It’s not made up by me but rather just slightly edited and re-told. Once upon a time there was a great master who went wandering through ancient India and along the way he met a person who was doing korwa (circumambulations) around a stupa.. He asked him what he was doing and the man answered that he was practicing the Dharma by doing korwa around the stupa. The great master responded by saying that it would be better if he was practicing the Dharma. This caused the man to stop and think, ‘If this is not spiritual practice then what is? Maybe if I study the texts, this’ll be spiritual practice?’ So he undertook the study of texts.
那位伟大的上师又出现在那个男子的面前,问他正在做什么。男子回答他正在学习经文。上师再次说:“这很好,但是如果你能够修法就更好了。”这个回答把那个男子搞糊涂了,他问自己:“到底什么才是法呢?”他猜想,也许是指禅修吧。禅修一定就是修法了,于是那个男子开始了禅修,并开始思维大师教授中的深意。
Again the great master came upon him ad asked him what he was doing. He answered by saying that he was studying the scriptures. The master again replied that this was good but it would be better if he was practicing the Dharma. This caused the man to become very confused, and he asked himself, ‘What is the Dharma?’ He thought it might mean to meditate. This must be the practice of Dharma and so he undertook meditation and reflected on the wisdom of the teachings.
那位伟大的上师又一次见到了那个男子并问他在干什么?男子回答他正在禅修,但大师再一次对他说:“嗯,很好,但是如果你能修法就更加好了。”
Once again the great master saw him and asked him what he was doing? He told him that he was meditating but again the master said, ‘Hmm. That is good but it would be better if he could practise the Dharma.’
那个男子变得为难又糊涂,于是他请求那位大师告诉他,到底什么是修法?这位上师回答道:“修法就是放开对此生幻相的执着,并对此生的幻相生起完全的出离心。一旦你体验到真正的厌离,你所做的一切都是在修法,在此之前,你做的都仅是外在的修持。”
The man was so confounded and confused that he asked the master to please tell him what then is the practice of Dharma? The master replied, ‘It is letting go of the clinging to the illusion of the reality of this life and developing total revulsion to the illusion of the reality of this life. Once you experience true renunciation then every activity you undertake is the practice of Dharma. Until then everything is just outer practice.’
因此,我们应该开始反观生命的真相。通常,由于一霎那间的灵光闪耀,一开始我们看起来修得很不错,但事实上,我们并没有真正的放弃我们的妄想,所以我们的修持重新落入对此生幻相的执着。我们的修行变得庸俗,被希望获得名气或者其他世俗利益的欲望所染污。我们必须摆脱这些态度,这是修持的根本。我们必须放弃所有的欲望和执着,并对轮回的幻相彻底生起厌离。
So we should begin to oppose the reality of this life. Usually, due to momentary inspiration and initially, we seem to be doing very well with our practice but in fact, we haven’t really given up our illusion to reality. Thus, our practice falls back into attachment to the illusion of the reality of this life. Our practice becomes ordinary and contaminated by the wish to become famous or other worldly interests. We have to become rid of these attitudes. This is the very root of practice. We have to let go of any desire or attachment and develop total renunciation to the illusion of samsara.
如果一个人对如何进入精神修持之道抱有以上的观念,他就能够感召到诸佛的加持与妙成就(神通)。(注:siddhis,梵文,音“悉地”,意译‘成就’或‘妙成就’,此词为密教所常用。通常指修持密法之后所获得之种种妙果。)通过他们的加持与殊妙的帮助,我们就可以慢慢脱离世俗的诱惑。如果通过真实的加持能够为一个人带来自由与解脱,诸佛的妙成就便可以对他产生影响,但如果这个人不能放弃对幻相的强烈执着,那就什么都不会发生。如果你仍然坚信幻相多于加持,那么加持将不起任何作用。无论你被什么所阻碍,你需要对加持力有完全的信心,因此你必须完全信赖诸上师的加持,而非信赖你的妄想。
If one has this notion in their approach to spiritual practice then one can call upon the blessings and siddhis of accomplished Enlightened Ones. Through their blessing and miraculous intervention we can become free of worldly trappings. If some of the truth of the blessing transfers one into freedom and liberation then the siddhis can take effect but not if one hasn’t given up strong attachment to the illusion of reality. If you still trust the illusion more than the blessing then it won’t work. You need to have complete faith in the blessing and not what you are stuck in. You must therefore, rely completely on the blessing of the masters and not on the illusion. |
|